메아리 저널

오늘의 딴지: 파이어폭스 한국어판 번역을 잘 보면 “전경 탭 내 링크 열기”와 “배경 탭 내 링크 열기”라는 말이 있는데, 누가 여기서 전경과 배경의 의미를 알 수 있을지 모르겠다(프로그래머인 나도 한 번 봐서는 모르겠다). 원문에서부터 이러면 좀 답이 없긴 한데, 원문과 관계 없이 번역을 한다면 난 “탭으로 열고 (그 탭) 보이기”와 “탭으로 열기만1 하기”라고 했을 것이다. 원문은 “Open and show link in new tab”와 “Open link in new tab” 정도면 되겠고.


  1. “열기“이라고 한 것은 두 메뉴의 기능상의 차이를 분명히 보여 주기 위한 것이다. 만약 한 쪽 메뉴만 있었다면 그렇게는 안 썼을 것이다. 


노트들

  1. nidev reblogged this from arachneng and added:
    새 탭으로 이동하여 열기 새 탭에 열어두기 훨씬 자연스럽지 않을까요? :)
  2. arachneng posted this
텀블러를 씁니다.